Skip to main content

Resilience USA

Resources, posts, discussions, chats about national efforts to build a trauma-informed, resilience-building nation.

Bridging the Language Barrier Between Patient and Doctor (nationswell.com)

 

Found in Translation, a nonprofit that trains low-income, bilingual immigrant women and places them in jobs at prestigious hospitals in the Boston area. Launched by Maria Vertkin (a Russian immigrant herself) in 2011, the organization has recruited 158 participants that collectively speak about a dozen languages, including Spanish, Haitian Creole, Arabic and Portuguese.

Interpreters act as cultural brokers. During one prep class, for instance, trainees debated the appropriate gender for a gynecologist or urologist. (Arabic speakers believed patients should see a physician of the same gender; those of Spanish heritage believed doing so would imply homosexuality.)

They also learn to advocate, and in a few rare instances, interrupt on the patient’s behalf. “There’s implicit bias and prejudice,” Vertkin says. “It’s the interpreter’s job to say, ‘Wait a minute, are there other options? You’re only offering the cheapest metal filling.’ That might be because of who the patient is and the assumption that they’re poor. The interpreter has the obligation then to intervene.”

To read more of Chris Peak's article, please click here.

Add Comment

Comments (0)

Copyright © 2023, PACEsConnection. All rights reserved.
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×